Terjemahan Alkitab Bahasa Inggris Terbaik
Terjemahan Alkitab Bahasa Inggris Terbaik

Terjemahan Alkitab Bahasa Inggris Terbaik

Terjemahan Bahasa Inggris Terbaik dari Alkitab

Situs ini menguraikan Terjemahan Bahasa Inggris Terbaik dari Alkitab dalam hal akurasi dan keterbacaan. Topik-topik seperti bias dalam terjemahan dan keputusan editorial juga dibahas. Akhirnya, sumber-sumber Studi Alkitab yang disukai termasuk situs web, aplikasi, dan sumber daya perangkat lunak lanjutan disediakan. 

Mengapa itu penting…

  • Alkitab adalah dasar bagi iman Kristen
  • Ini adalah sumber kita untuk memahami kebenaran tentang apa yang harus kita percayai dan bagaimana kita harus hidup
  • Kami tidak ingin salah atau melanggengkan yang salah
  • Hidup dan harapan kita dalam Injil bergantung padanya

Akurasi Terjemahan Bahasa Inggris

Di bawah ini adalah bagan terjemahan bahasa Inggris yang akurasinya menurun, sehubungan dengan Teks Kritis (NA27) dari kiri ke kanan. Data ini diambil dari Comprehensive New Testament, © Cornerstone Publications, 2008.

Apa Arti Akurasi?

  • Edisi Kritis Perjanjian Baru adalah teks dalam bahasa Yunani Koine asli dari Perjanjian Baru berdasarkan kritik tekstur dan keilmuan modern.
    • Teks Kritis dikenal sebagai Novum Testamentum Graece, Tautan Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Ada dua versi identik Nestle-Aland, Saat ini Edisi ke-28 (NA28) dan United Bible Societies, Saat ini edisi ke-5 (UBS5)
    • Teks ini menjadi dasar dari sebagian besar terjemahan Alkitab modern
  • Namun, terjemahan Alkitab modern menyimpang dari teks kritis sampai tingkat tertentu
      • Mereka memilih untuk menggunakan varian teks kritis berdasarkan pertimbangan termasuk keselarasan yang lebih baik dengan teologi "ortodoks" dan dalam mempertahankan tradisi tekstur Inggris.
  • Akurasi diukur dari seberapa konsisten suatu terjemahan dengan edisi kritis. 
    • Akurasi, sebagaimana diukur di atas, berkaitan dengan pilihan antara varian teks yang dipilih untuk diterjemahkan daripada seberapa literal terjemahannya. 
  • Prosedur untuk menghitung akurasi yang digunakan oleh COM adalah sebagai berikut:

      1. Terjemahkan perbedaan tekstur dalam naskah kuno ke dalam bahasa Inggris
      2. Bandingkan teks dasar di setiap terjemahan dengan variannya dan tentukan variasi mana yang lebih mendekati terjemahannya. 
      3. Bagilah jumlah total kali setiap terjemahan dipetakan ke suatu varian (mengacu pada teks kritis NA27) dengan jumlah total ayat dengan variasi, dan kurangi hasilnya dari 100%.

 

minat

Keterbacaan juga merupakan pertimbangan penting. Ini adalah kemudahan yang pembaca dapat memahami teks tertulis. Dalam bahasa alami, keterbacaan teks tergantung pada isinya (kompleksitas kosakata dan sintaksisnya). Data keterbacaan diambil dari Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 yang menggunakan Readability Studio versi 1.2.0.0 ©2007 untuk menghitung tingkat membaca COM dibandingkan dengan dua puluh terjemahan dalam studi perbandingan mereka yang dihitung menurut Coleman-Liau sistem penilaian. Beberapa terjemahan ditampilkan di bawah ini dengan keterbacaan yang semakin berkurang dari kiri ke kanan.

Bias Ditunjukkan dalam Terjemahan Alkitab

Semua terjemahan bahasa Inggris menunjukkan beberapa bias. Ini adalah cara di mana bias diperkenalkan ke dalam terjemahan:

  • Ketidakakuratan dengan teks sumber (penggunaan varian)
  • Kesetaraan basis teks (mengganti teks)
  • Tidak menerjemahkan kata-kata secara harfiah
  • Kesetaraan Fungsional – mengabaikan kepatuhan ketat pada struktur gramatikal teks asli demi terjemahan yang lebih alami dalam bahasa target
  • Bias dalam terjemahan kata dan frasa individual
  • Eisegesis – Proses menafsirkan teks sedemikian rupa untuk memperkenalkan praanggapan, agenda, atau bias sendiri – biasanya disebut sebagai membaca ke dalam teks
  • Judul bagian sugestif yang mengarahkan pembaca ke pengandaian tertentu
  • Kapitalisasi, tanda baca, dan pilihan editorial lainnya termasuk Alkitab huruf merah
  • Catatan kaki, komentar dan referensi silang selektif

Terjemahan Terbaik dari Perjanjian Baru

Perjanjian Baru Komprehensif (COM)

Publikasi Landasan (2008)

Tautan Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Perjanjian Baru Komprehensif (COM) mewakili pilihan tekstual dari Teks Yunani Kritis (Edisi Nestle-Aland ke-27) dalam format bahasa Inggris yang dapat dibaca. Perjanjian Baru ini dibuat khusus untuk studi Alkitab dan memiliki akurasi tertinggi dibandingkan dengan teks Yunani kritis. Lebih dari 15,000 variasi manuskrip kuno diterjemahkan dalam catatan kaki. Varian dari teks-teks Yunani dan umumnya diklasifikasikan dalam dua kelompok: Kelompok “Aleksandria” mewakili manuskrip tertua yang masih ada, dan kelompok “Bizantium” mewakili sebagian besar manuskrip. Pembacaan yang tidak pasti ditandai dengan jelas dalam tanda kurung. Di bagian bawah setiap halaman adalah perangkat tekstual paralel yang menyajikan pilihan tekstual dari 20 versi Alkitab bahasa Inggris untuk setiap ayat Perjanjian Baru. Ini adalah perangkat tekstual paralel terbesar untuk versi Alkitab yang tersedia saat diterbitkan. COM juga menawarkan keterbacaan yang superior dibandingkan dengan terjemahan ESV dan NASB di bawah ini. COM diterjemahkan dengan perspektif teologis Trinitarian tradisional.  

Terjemahan Banyak Digunakan Terbaik

Versi Standar Bahasa Inggris (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Tentang Situs Web ESV: https://www.esv.org/translation

Alkitab ESV Online:  https://www.esv.org/Luke+1

Edisi Cetak ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) mengalir dari terjemahan bahasa Inggris historis yang dimulai dengan Tyndale (1526) dan berlanjut dengan KJV (1611), ASV (1901) dan RSV (1952, 1971). RSV 1971 adalah titik awal untuk terjemahan ESV. ESV adalah terjemahan "pada dasarnya literal", dan penekanannya adalah pada korespondensi "kata demi kata" sebagai lawan dari beberapa versi Alkitab yang mengikuti "pemikiran untuk pemikiran" yang menekankan "kesetaraan dinamis" daripada "pada dasarnya harfiah” arti aslinya. Ini lebih baik daripada terjemahan "pemikiran-untuk-pikiran" karena "kata demi kata" lebih cenderung mencerminkan pendapat interpretatif penerjemah. ESV memang menimbulkan bias dalam terjemahan yang sesuai dengan tim yang "berbagi komitmen bersama ... untuk ortodoksi Kristen." Selain itu, kebebasan editorial diambil dalam menerjemahkan kata yang berulang dalam bahasa Yunani yang sesuai dengan "dan," tetapi, dan "untuk" juga adalah penambahan judul bagian interpretatif. Bias yang paling jelas adalah terhadap teologi Trinitas yang juga dibuktikan dengan dedikasi yang berbunyi, “Jadi kepada Allah Tritunggal kita dan kepada umat-Nya kami mempersembahkan apa yang telah kami lakukan.”

Perjanjian Lama ESV didasarkan pada teks Masoret dari Alkitab Ibrani seperti yang ditemukan di Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997), dan Perjanjian Baru pada teks Yunani dalam edisi 2014 dari Perjanjian Baru Yunani (edisi ke-5 dikoreksi), diterbitkan oleh United Bible Societies (UBS), dan Novum Testamentum Graece (Edisi ke-28, 2012), diedit oleh Nestle dan Aland. Dalam beberapa kasus, ESV mengikuti teks Yunani yang berbeda dari teks kritis (UBS5/NA28) dan dengan demikian lebih rendah akurasinya terhadap teks kritis dibandingkan dengan COM. ESV menawarkan keseimbangan yang baik antara makna literal dan keterbacaan. ESV sedikit kurang literal daripada NASB tetapi telah meningkatkan keterbacaan secara nyata. 

Alkitab Standar Amerika Baru (NASB) 

Yayasan Lockman (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Klaim penerbit adalah bahwa NASB tidak berusaha untuk menafsirkan Kitab Suci melalui terjemahan dan bahwa NASB menganut prinsip-prinsip terjemahan kesetaraan formal. Mereka bertujuan untuk “metode penerjemahan yang paling menuntut dan menuntut” berjuang untuk terjemahan kata demi kata yang akurat dan jelas. Metode ini lebih dekat mengikuti pola kata dan kalimat dari para penulis Alkitab untuk memungkinkan pembaca mempelajari Kitab Suci dalam format yang paling literal. Dalam beberapa kasus, perubahan dibuat dalam teks utama ke arah idiom bahasa Inggris yang lebih baru dengan terjemahan yang lebih literal ditunjukkan dalam catatan kaki. Meskipun terjemahannya sangat mudah dibaca, skor keterbacaannya tidak setinggi COM atau ESV. dan bacaannya lebih berkayu. Meskipun NASB adalah terjemahan yang sangat literal, terjemahan tersebut diterjemahkan dengan bias Trinitas tradisional dan mencakup penggunaan huruf besar yang berlebihan serta judul bagian yang menjurus ke arah bias pembaca. 

Versi Terbaik Tidak Di Bawah Batasan Hak Cipta

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Tautan Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, yang diterbitkan pada tahun 1901 sebagai "Revisi Amerika," berakar pada pekerjaan yang dimulai pada tahun 1870 untuk merevisi King James Version (KJV) 1611. ASV, produk beasiswa Inggris dan Amerika, sangat dihargai karena beasiswa dan akurasinya. Teks ASV menunjukkan apa yang dianggap beberapa orang sebagai literalisme yang berlebihan dan, dengan demikian, skornya rendah pada keterbacaan. ASV menggunakan banyak kata yang asing di telinga modern dan menggabungkan struktur kalimat yang sulit. ASV merupakan salah satu terjemahan bahasa Inggris tertua yang memiliki tingkat akurasi yang tinggi dibandingkan dengan teks kritis Yunani berbasis kritik tekstual modern. ASV memperbaiki beberapa ayat dalam KJV dan di tempat lain menghilangkan ayat-ayat yang meragukan dari teks utama yang secara keliru dimasukkan dalam KJV. Varian ini kemudian diturunkan ke catatan kaki. Meskipun ASV memiliki perwakilan Unitarian di komite penerjemahan, ini mencerminkan bias Trinitarian ortodoks yang khas karena keputusan translasi dibuat berdasarkan mayoritas komite. ASV telah digunakan selama bertahun-tahun oleh Saksi-Saksi Yehuwa karena menggunakan "Jehovah" sebagai Nama Ilahi. ASV telah menjadi dasar dari enam versi bahasa Inggris berikutnya termasuk Revised Standard Version (RSV), pertama kali diterbitkan pada tahun 1952 dan kemudian diperbarui pada tahun 1971, dan Revised English Version (REV) 2013-2021 yang digunakan oleh Biblical Unitarians.

Versi Pilihan Lainnya dengan Ambang Akurasi >80%

Versi Standar Revisi (RSV), 1952 & 1971

Versi Standar Revisi Baru (NRSV), 1989

Alkitab Amerika Baru (NAB), 1970

Terjemahan Bahasa Inggris Baru (NET), 2006 & 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999- 2003, & 2009 

Versi Bahasa Inggris Revisi (REV), 2013-2021

Versi King James (KJV) is korup

Sejumlah ayat dalam Perjanjian Baru Versi King James tidak ditemukan dalam terjemahan Alkitab modern. Para sarjana umumnya menganggap ayat-ayat yang sekarang dihilangkan ini sebagai ayat-ayat yang ditambahkan ke teks-teks Yunani. Kriteria untuk keputusan editorial untuk mengecualikan bagian-bagian ini didasarkan pada apakah bukti nyata menunjukkan bahwa bagian itu kemungkinan ada dalam teks Perjanjian Baru yang asli atau merupakan tambahan yang lebih baru. Hal ini sesuai dengan prinsip penyuntingan kritis, sebagaimana diartikulasikan oleh apa yang ditulis oleh Pendeta Samuel T. Bloomfield pada tahun 1832, “Tentunya, tidak ada yang meragukan yang harus diterima ke dalam 'kata pasti' dari 'Kitab Kehidupan'.” KJV berisi 26 ayat dan bagian-bagian yang dihilangkan atau dimasukkan ke dalam terjemahan modern yang kemungkinan besar tidak asli. Ayat-ayat ini termasuk Matius 17:21, 18:11, 20:16(b), 23:14, Markus 6:11(b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16:9-20, Lukas 4:8(b), 9:55-56 17:36, 23:17, Yohanes 5:3-4, Yohanes 7:53-8:11, Kisah Para Rasul 8 :37, 9:5-6, 13:42, 15:34, 23:9(b), 24:6-8, 28:29, Rom 16:24, dan Koma Johanneum dari 1 Yohanes 5:7- 8. Sehubungan dengan akhir panjang Markus (16:9-20), ada alasan kuat untuk meragukan bahwa kata-kata itu adalah bagian dari teks asli Injil, seperti yang dikatakan Philip Shaff, “Menurut penilaian para kritikus terbaik, dua bagian penting ini adalah tambahan pada teks asli dari tradisi kerasulan.” KJV juga menunjukkan kerusakan ortodoks di mana ayat-ayat diubah untuk mendukung anggapan teologis Trinitas. Dua belas contoh korupsi yang dimotivasi secara teologis dalam KJV termasuk Matius 24:36, Markus 1:1, Yohanes 6:69, Kisah Para Rasul 7:59, Kisah Para Rasul 20:28, Kolose 2:2, 1 Timotius 3:16, Ibrani 2:16 , Yudas 1:25, 1 Yohanes 5:7-8, Wahyu 1:8, dan Wahyu 1:10-11.

Sumber Teks-teks Yunani Perjanjian Baru yang digunakan untuk menghasilkan KJV terutama bergantung pada naskah-naskah jenis teks Bizantium akhir. Dengan identifikasi kemudian dari manuskrip-manuskrip yang jauh lebih awal, kebanyakan sarjana tekstual modern menilai bukti dari manuskrip-manuskrip milik keluarga Aleksandria sebagai saksi yang lebih baik terhadap teks asli dari para penulis Alkitab, tanpa memberikan preferensi otomatis. Teks Yunani abad ke-16 Novum Instrumentum omne disusun oleh Desiderius Erasmus, yang kemudian dikenal sebagai Textus Receptus, adalah pengaruh besar atas Versi King James. Erasmus adalah seorang imam Katolik, yang tetap menjadi anggota Gereja Katolik sepanjang hidupnya. Dia juga menikmati julukan "Pangeran Humanis." Edisi ketiganya tahun 1522 didasarkan pada kurang dari selusin manuskrip Yunani yang berasal dari abad ke-12 hingga ke-16 namun berfungsi sebagai teks sumber terjemahan KJV. Naskah-naskah Textus Receptus yang belakangan memperlihatkan efek kumulatif dari perubahan juru tulis selama setidaknya satu milenium dan sangat bervariasi dengan naskah-naskah paling awal yang bertanggal dalam lima abad pertama setelah Kristus. 

Versi Unitarian Terbaik

Versi Bahasa Inggris Revisi (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Alkitab REV Online dengan Komentar: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV dimulai dengan American Standard Version (ASV) tahun 1901 sebagai teks awal. REV dirancang untuk menjadi terjemahan yang lebih literal setiap kali terjemahan literal dapat secara akurat tercermin dan dipahami dalam bahasa Inggris modern. REV terkadang berangkat dari terjemahan literal yang ketat untuk meningkatkan keterbacaan dan pemahaman dalam bahasa Inggris. Terjemahan literal yang ketat terkadang lebih sulit daripada membantu karena mekanisme bahasa Yunani dan Ibrani berbeda secara dramatis dari bahasa Inggris. Pendekatan mereka adalah menggunakan ekspresi yang setara secara fungsional jika terjemahan literal menghalangi tujuan ini untuk mengomunikasikan makna bahasa aslinya. Keterbacaan REV sebanding dengan ESV dan RSV. 

Tujuan penerjemah adalah akurasi teologis di samping akurasi tekstur. Mereka mengakui bahwa teologi penerjemah selalu mempengaruhi cara bahasa Yunani atau Ibrani diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, sejauh mana Alkitab diterjemahkan secara akurat “tergantung pada sejauh mana penerjemah secara akurat memahami apa yang dimaksud dengan Alkitab,” dan “ setiap terjemahan mencerminkan teologi penerjemah.” Mereka percaya bahwa para pembaca Alkitab “lebih baik dilayani dengan membaca versi teologi yang akurat daripada harus melakukan koreksi mental atau menghindari ayat-ayat yang diterjemahkan dengan mempertimbangkan teologi alternatif”. Dengan demikian, tujuan REV adalah untuk membebaskan pembaca dari keharusan mengatasi bias teologis yang tidak akurat dari sebagian besar penerjemah. REV adalah terjemahan dari perspektif Biblical Unitarian dan berusaha untuk bebas dari bias tradisional Trinitarian. Versi online REV juga menyertakan komentar yang diberikan saat mengklik ayat-ayat tertentu. 

The One God, The Father, One Man Messiah NT Translation (OGF)

Persekutuan Pemulihan, 2015 & 2020

Tautan Daring: https://onegodtranslation.com/

Tautan Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Terjemahan Perjanjian Baru OGF dari Sir Anthony Buzzard bukanlah terjemahan literal “kata demi kata” melainkan terjemahan yang sangat jelas dari perspektif Unitarian Alkitab, seperti dikutip dalam pendahuluan,  “Kami menawarkan versi Perjanjian Baru ini dengan maksud untuk memulihkan kebenaran bahwa Allah adalah satu Pribadi, bahwa Yesus adalah Mesias, Anak Allah melalui mukjizat dan bahwa Injil yang menyelamatkan adalah tentang Kerajaan Allah, seperti yang dikhotbahkan Yesus, dan tentang semua yang Yesus katakan dan lakukan untuk mengajar jalan menuju kehidupan yang tidak dapat dihancurkan di Kerajaan Allah di masa depan.”  Nilai unik dari terjemahan ini adalah dalam analisis kontekstual yang diberikan dalam pendahuluan dan catatan kaki yang ekstensif di seluruh bagian. Ini dirancang untuk mengoreksi kesalahpahaman yang meluas yang disebabkan oleh tradisi yang belum teruji pasca-Alkitab. 

Terjemahan Perjanjian Lama dari Bahasa Lain

Teks Ibrani yang menjadi dasar sebagian besar terjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa Inggris adalah a Masoretik recension hampir seluruhnya didasarkan pada Leningrad Codex, yang berasal dari tahun 1008 M. Dibandingkan dengan bukti tekstual yang kita miliki untuk teks Yunani Perjanjian Baru, ini adalah manuskrip yang sangat terlambat. Ini jauh setelah bahasa Yunani Septuaginta diterjemahkan (abad ke-3 sebelum Kristus), bahasa Aram Peshitta (Abad ke-1 dan ke-2 M), atau bahasa Latin Vulgata (Abad ke-4 M). Menurut tradisi Kristen, orang-orang Yahudi non-Kristen mulai membuat perubahan dalam teks Perjanjian Lama untuk mengurangi penggunaan nubuat Perjanjian Lama oleh orang Kristen tentang kedatangan Kristus.

The Septuaginta, versi Yunani dari tulisan-tulisan Perjanjian Lama yang digunakan selama masa Perjanjian Baru dan di gereja mula-mula, harus lebih dipercaya daripada Masoretik Tes Ibrani yang menjadi dasar sebagian besar Terjemahan Bahasa Inggris. Ini karena alasan berikut:

  • Kutipan Perjanjian Lama dan ditemukan dalam Perjanjian Baru terutama menggunakan teks Septuaginta.
  • Septuaginta didasarkan pada teks-teks Ibrani setidaknya dua belas abad lebih tua dari teks-teks yang menjadi dasar versi Masoret.
  • Septuaginta mendahului kemunculan pertama teks Masoret hampir sepuluh abad.
  • Sejak penemuan Gulungan Laut Mati, kita juga tahu bahwa Septuaginta didasarkan pada teks Ibrani yang lebih tua daripada teks Masoret.

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) mencatat dalam Ajaran dan Ajaran Gereja Ortodoks:

…dasar teks Perjanjian Lama dalam tradisi Ortodoks adalah Septuaginta, terjemahan Yunani oleh “tujuh puluh penafsir” yang dibuat pada abad ketiga hingga kedua SM untuk orang Ibrani Aleksandria dan diaspora Yahudi. Otoritas Septuaginta didasarkan pada tiga faktor. Pertama-tama, meskipun teks Yunani bukanlah bahasa asli dari kitab-kitab Perjanjian Lama, Septuaginta memang mencerminkan keadaan teks asli seperti yang ditemukan pada abad ketiga hingga kedua SM, sedangkan teks Ibrani saat ini dari Alkitab, yang disebut ”Masoret”, telah diedit hingga abad kedelapan M. Kedua, beberapa kutipan yang diambil dari Perjanjian Lama dan ditemukan dalam Perjanjian Baru sebagian besar menggunakan teks Septuaginta. Ketiga, Septuaginta digunakan oleh Bapa Gereja Yunani, dan layanan liturgi Ortodoks (dengan kata lain, teks ini menjadi bagian dari Tradisi gereja Ortodoks). Dengan mempertimbangkan tiga faktor yang disebutkan di atas, St. Philaret dari Moskow menganggap mungkin untuk mempertahankan bahwa “dalam ajaran Ortodoks Kitab Suci, perlu untuk mengaitkan manfaat dogmatis dengan Terjemahan … dalam beberapa kasus menempatkannya pada tingkat yang sama dengan terjemahan. asli dan bahkan mengangkatnya di atas teks Ibrani, seperti yang diterima secara umum dalam edisi terbaru (Ortodoks Kristen, Volume II: Doctrine and Teaching of the Orthodox Church, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) hal. 34) .

Terjemahan Bahasa Inggris Baru dari Septuaginta (NETS)

Pers Universitas Oxford (2007)

Tautan Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Tautan Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

The New English Translation of the Septuagint (NETS) adalah terjemahan modern dari Septuaginta (LXX), yaitu kitab suci yang digunakan oleh orang Kristen dan Yahudi kuno yang berbahasa Yunani. Penerjemah NETS memilih edisi kritis terbaik dari Septuaginta, terutama Göttingen Septuagint yang lebih besar dan menggunakan New Revised Standard Version (NRSV) sebagai teks dasar. Penerjemah NETS berusaha untuk mempertahankan NRSV sejauh teks Yunani mengarahkan atau mengizinkan sementara juga menghapus bahasa inklusif gender yang tidak dijamin oleh teks sumber yang mendasarinya. Diharapkan hubungan antara NETS dan NRSV akan mencerminkan hubungan antara LXX dan teks Ibrani yang mendasarinya, sehingga memudahkan pembaca untuk mempelajari perbedaan antara dua tradisi tekstual tanpa mempelajari bahasa aslinya secara ekstensif.

Septuaginta Bahasa Inggris Lexham (LES)

Lexham Pers (2020)

Tautan Penerbit: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Tautan Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

The Septuaginta Bahasa Inggris Lexham (LES) adalah terjemahan yang lebih baru dari Septuaginta yang ditata dengan indah dalam format satu kolom yang nyaman. LES menyediakan edisi bahasa Inggris yang literal, mudah dibaca, dan transparan untuk pembaca modern. Dengan mempertahankan bentuk nama dan tempat pribadi yang sudah dikenal, LES memberi pembaca kemampuan untuk membacanya di samping Alkitab bahasa Inggris favorit mereka. LES mempertahankan arti dari teks aslinya (edisi Sweet), membuat Septuaginta dapat diakses oleh pembaca hari ini.

Kitab Suci dari Teks Timur Kuno Peshitta Aram (Alkitab Lamsa)

Harper One (1933 & 1985)

Tautan Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Tautan Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Alkitab Lamsa Online: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Kitab Suci dari Naskah Timur Kuno (Alkitab Lamsa) diterbitkan oleh George M. Lamsa pada tahun 1933. Itu berasal dari Peshitta Syria, Alkitab yang digunakan oleh Gereja Asiria di Timur dan tradisi Kristen Syria lainnya. Lamsa, mengikuti tradisi gerejanya, mengklaim bahwa Perjanjian Baru bahasa Aram ditulis sebelum versi Yunani. Ini kontras dengan konsensus akademis bahwa bahasa Perjanjian Baru adalah bahasa Yunani. Sementara klaim Lamsa tentang keunggulan bahasa Aram ditolak oleh komunitas akademis, terjemahannya tetap yang paling terkenal dari terjemahan Aram ke Bahasa Inggris dari Perjanjian Baru dan merupakan referensi berharga untuk perbandingan tradisi Aram dengan terjemahan dari sumber lain. Alkitab Lamsa sangat berguna sebagai saksi dari tradisi Perjanjian Lama bahasa Aram. Perjanjian Lama Lamsa didasarkan pada Kodeks Ambrosianus yang telah diidentifikasi sebagai abad kelima M dan mendahului teks PL yang ada dalam bahasa Ibrani (Leningrad Codex) sekitar 500 tahun.

Tingkatkan Akurasi Pemahaman dengan Sumber Daya Tambahan

Meskipun bagan di bawah ini adalah perkiraan kualitatif daripada kuantitatif, ini memberikan gambaran umum tentang bagaimana "keakuratan" memahami makna asli dari sebuah ayat dapat ditingkatkan dengan memasukkan alat-alat studi Alkitab untuk mengevaluasi teks dari manuskrip paling awal dan mempelajari arti kata-kata yang mengacu pada penggunaannya dalam bahasa aslinya. Ini juga memberikan representasi kualitatif lebih literal vs kurang literal.

Bagaimana Meningkatkan Level dengan Sumber Pelajaran Alkitab

Pemahaman teks dapat ditingkatkan dengan menggunakan alat belajar Alkitab terutama untuk mempelajari Bahasa aslinya. Alat-alat ini dapat ditemukan dalam bentuk cetak, di situs web gratis atau dimasukkan ke dalam berbagai aplikasi perangkat lunak penelaahan Alkitab. 

Alkitab Paralel 

Membandingkan berbagai terjemahan Alkitab adalah alat dasar yang digunakan untuk mempelajari Alkitab. Terjemahan yang digunakan harus memiliki tingkat akurasi yang dapat diterima (yang dari garis tengah ke kiri dalam diagram di atas). Ini termasuk ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV, dan RSV. Geneva Bible (GNV) juga merupakan referensi yang baik untuk tradisi tekstur pra KJV. REV (Revised English Version) dan komentarnya juga harus dibandingkan dengan terjemahan-terjemahan yang memiliki bias teologis tradisional yang harus diakses dari situs web REV. 

Strong's Concordance

Tujuan Strong's Concordance adalah untuk memberikan indeks pada Alkitab. Hal ini memungkinkan pembaca untuk menemukan kata-kata di mana mereka muncul dalam Alkitab. Indeks ini memungkinkan seorang pelajar Alkitab untuk menemukan kembali sebuah frase atau bagian yang telah dipelajari sebelumnya. Ini juga memungkinkan pembaca secara langsung membandingkan bagaimana kata yang sama dapat digunakan di tempat lain dalam Alkitab. Setiap kata bahasa asli diberi nomor entri dalam kamus kata-kata bahasa asli yang tercantum di bagian belakang konkordansi. Ini telah dikenal sebagai "angka Kuat". Konkordansi utama mencantumkan setiap kata yang muncul dalam Alkitab KJV dalam urutan abjad dengan setiap ayat yang muncul tercantum dalam urutan kemunculannya dalam Alkitab, dengan potongan teks di sekitarnya (termasuk kata yang dicetak miring). Muncul di sebelah kanan referensi kitab suci adalah nomor Strong. Ini memungkinkan pengguna konkordansi untuk mencari arti kata bahasa asli di kamus terkait di bagian belakang,

Interlinear

Interlinear adalah Alkitab bahasa asli yang digabungkan dengan terjemahan bahasa Inggris dan sering kali menyertakan informasi tambahan dalam bentuk kotak di bawah kata-kata manuskrip, misalnya lemma, nomor Strong, penandaan morfologis (penguraian). Beberapa situs web yang menyertakan alat interlinear tercantum di bawah ini.

Leksikon / Kamus

kamus adalah kosa kata dari suatu bahasa atau mata pelajaran. Leksikon sebenarnya adalah kamus, meskipun leksikon biasanya mencakup bahasa kuno atau kosa kata khusus penulis atau bidang studi tertentu. Dalam linguistik, istilah kamus adalah total stok kata dan elemen kata yang membawa makna. kamus berasal dari bahasa Yunani leksikon (kitab suci) yang berarti “kata (buku).”

Penandaan Morfologis (Penguraian)

Morphological Tagging memetakan, tidak hanya lemma (bentuk dasar sebuah kata), tetapi informasi gramatikal tertentu tentang kata tersebut seperti part of speech, root, stem, tense, person, dll.

Teks Kritis (Edisi Kritis)

The Critical Text adalah teks Yunani Perjanjian Baru yang diambil dari sekelompok manuskrip Yunani kuno dan variannya dalam upaya untuk mempertahankan kata-kata yang paling akurat mungkin melalui proses kritik tekstur modern. Dengan ditemukannya bukti-bukti manuskrip baru, Naskah Kritis telah berkali-kali direvisi. Saat ini, Novum Testamentum Graece, teks Nestle-Aland (sekarang dalam edisi ke-28) adalah teks kritis yang umum digunakan, bersama dengan Perjanjian Baru Yunani diterbitkan oleh United Bible Societies (UBS5). Lihat selengkapnya di tautan wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Aparat Kritis

Aparatus kritis dalam kritik tekstual terhadap bahan sumber utama, adalah sistem notasi yang terorganisir untuk mewakili, dalam satu teks, sejarah yang kompleks dan variasi bacaan teks tersebut dalam bentuk ringkas yang berguna bagi pembaca dan cendekiawan yang rajin. Peralatan biasanya mencakup catatan kaki, singkatan standar untuk manuskrip sumber, dan simbol untuk menunjukkan masalah yang berulang (satu simbol untuk setiap jenis kesalahan penyalinan). Opsi perangkat lunak lanjutan di bagian di bawah ini menyediakan integrasi dengan teks dan peralatan penting. Akses ke peralatan kritis terkemuka (NA-28 dan UBS-5) tidak tersedia secara gratis. Berikut adalah beberapa tautan ke peralatan gratis lainnya yang tersedia secara online.

Sumber Belajar Alkitab Online Gratis

    Aplikasi Gratis untuk Android / iPhone / iPad

    Perangkat Lunak Pelajaran Alkitab Gratis untuk PC 

    Perangkat Lunak & Sumber Daya Alkitab Tingkat Lanjut

    Di bawah ini adalah paket perangkat lunak pilihan dan sumber daya yang tersedia melalui Olive Tree, Accordance dan Logos.

    Perangkat Lunak Alkitab OliveTree

    Download Gratis: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Sumber Daya Awal

    Sumber Daya Menengah

    Sumber Daya Yunani Tingkat Lanjut

    Sumber Daya Ibrani Tingkat Lanjut

    Perangkat Lunak Alkitab Accordance (Opsi A)

    Paket inti yang direkomendasikan adalah Perangkat Lunak Alkitab Accordance (Opsi A) dan paket pro Yunani yang direkomendasikan adalah Perangkat Lunak Alkitab Accordance (Opsi B). 

    Koleksi Pemula 13 – Keahlian Bahasa Yunani

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ini adalah paket perangkat lunak dari sumber daya inti yang mencakup fungsionalitas interlinear dan alat canggih. Disarankan juga untuk menambahkan Comprehensive NT (COM) di bawah ini.

    NT (COM) Komprehensif dengan Referensi Silang Alkitab

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Terjemahan Perjanjian Baru yang akurat dan mudah dibaca dengan catatan terperinci dan referensi silang. 

    Lebih dari 15,000 variasi manuskrip kuno diterjemahkan dalam catatan kaki.

    Comprehensive NT (COM) hanya tersedia dalam bentuk digital di Accordance.  

     

    Perangkat Lunak Alkitab Accordance (Opsi B)

    Koleksi Pro Yunani 13

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ini adalah paket perangkat lunak pro yang memiliki semua sumber daya Yunani canggih yang direkomendasikan. Ini juga termasuk NT Komprehensif (COM).

    Dapatkan tambahan diskon 20% dengan menggunakan kode kupon “Switcher”

    Perangkat Lunak Alkitab Logos

    Logos 9 Fundamental

    Halaman Produk: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ini adalah paket perangkat lunak inti. Anda dapat menambahkan sumber daya yang direkomendasikan satu per satu. Untuk sumber daya yang direkomendasikan, lihat yang tercantum di bawah Perangkat Lunak Alkitab OliveTree. Perhatikan NT Komprehensif (COM) tidak tersedia di Logos. 

    Verbum 9 Profesional Akademik

    Halaman Produk: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ini adalah paket perangkat lunak lanjutan yang lebih disukai untuk Logo tetapi tidak termasuk NT Komprehensif (COM hanya tersedia di Accordance).